Drobny, ale jednak, błąd w tłumaczeniu tytułu z języka francuskiego (z angielskiego zresztą też).
Powinien on brzmieć: "Zidane - portret XXI wieku". Bez "z", co wydaje się być oczywiste, nawet bez
znajomości tych języków :)
Wręcz przeciwne :) To "z" ma zasadnicze znaczenie dla sensowności tytułu. Gdyby polski tytuł brzmiał "Zidane - portret XXI wieku", sugerowałoby to reżyserski zamiar zobrazowania całego stulecia już po sześciu latach trwania i, jakby tego było mało, wychodziłoby też na to, że autorzy chcą sportretować tenże zaledwie rozpoczynający się wiek za pomocą... filmowania piłkarza biegającego po boisku przez niemal 90 minut. Pomysł tyleż pretensjonalny co karkołomny. A tak mamy po prostu portret znakomitego piłkarza, który występował w czasie znaczącego rozwoju technologicznego - "Zidane - portret z XXI wieku" :)